España

Toda traducción cuyo propósito sea persuadir al lector tiene que estar bien escrita y adaptarse al contexto cultural correcto. A fin de cuentas, usted quiere generar una sensación positiva y alcanzar resultados con su texto. Por eso, es razonable que un hablante nativo del idioma de destino (poseditor o PE) se encargue de revisar la traducción automática.
Muchas agencias de traducción se resisten al surgimiento de la traducción automática. Nuestra agencia es diferente. La traducción automática mejora día a día. Si los resultados de la TA se aplican correctamente, se puede ahorrar en costes y obtener una mayor eficiencia en el proceso de traducción. Sin embargo, el uso incorrecto de la TA puede dar como resultado una traducción indeseada e inservible. Por esta razón, es indispensable que se agregue la posedición humana al proceso de traducción.
El enfoque de Fasttranslator sobre la TA + PE se explica con más detalle a continuación.

Traducción automática

Comenzamos por comparar su texto con nuestras bases de datos de oraciones traducidas manualmente. Con más de 20 años de experiencia, nuestra agencia de traducción cuenta con miles de millones de oraciones almacenadas junto con sus respectivas traducciones. Por lo general, es posible traducir gran parte del texto en esta primera etapa.
Después, comenzamos la traducción automatizada. El texto es traducido por un motor de NMT entrenado con textos similares al suyo o que coincide con el campo de especialidad: agricultura, biología, botánica, pesca, ganado y zoología.

Posedición

Una vez que el texto ya fue traducido por la máquina, aparece el traductor humano. Los poseditores revisan el texto en busca de errores, por ejemplo, sintaxis enrevesada o terminología incorrecta. La mayor parte del tiempo que se dedica a la traducción se encuentra en la etapa de posedición.

Ahora, su traducción puede usarse en comunicaciones profesionales. Las ventajas de esta combinación de TA y PE humana son la rapidez, la calidad y los bajos costos.

Cuándo usar TA + PE

Sinceramente, no todos los textos son aptos para la traducción automatizada.
Por ejemplo:

  • cuando se utiliza mucha terminología específica de la materia, especialmente cuando se trata de oraciones largas.
  • textos con un alto grado de creatividad, como reseñas de comidas, poesía o literatura.
  • combinaciones de idiomas para los que no hay suficiente traducción humana en la que la máquina pueda basarse para aprender, como danés-turco y francés-sueco.

Nuestros gerentes de proyectos le indicarán inmediatamente si la traducción automática no es una opción sensata para su texto en particular o para su combinación de idiomas.

La traducción automática es muy útil para la traducción de, por ejemplo:

  • blogs, clasificaciones de clientes, descripciones de hoteles y artículos periodísticos
  • materiales de prácticas, manuales y políticas empresariales
  • textos muy largos en los que la traducción humana resultaría demasiado cara
  • licitaciones, para las cuales la traducción humana por adelantado estaría injustificada
  • copias de sitios web

Bajo riesgo

Es posible que una traducción no esté bien escrita o que se requiera una traducción de alta calidad después de todo. En estos casos, asumiremos la responsabilidad y le ofreceremos un descuento importante para una traducción 100 % humana.

Preguntas sobre este método

Esperamos haberlo convencido sobre los beneficios de este método de traducción. Sin embargo, sabemos que puede que aún tenga dudas sobre si su documento o texto son aptos para la traducción automática. Nuestro equipo de gestores de proyectos están preparados para responder a sus preguntas. También puede enviar sus preguntas mediante nuestro formulario de contacto y, además, siempre tiene la opción de hablar con alguien por teléfono si lo prefiere. Puede encontrar toda la información de contacto en nuestra página de contacto. Nuestros expertos estarán encantados de asesorarlo sobre las posibilidades. Puede encontrar las respuestas de muchas consultas sobre nuestros servicios de traducción o traductores en la página de Preguntas frecuentes.

Si elijo este método de traducción, ¿cuánto me costará?

Calcular los costes de una traducción no siempre es un proceso sencillo, y esto se aplica tanto a la traducción automática como a la traducción «normal». Hay muchos factores involucrados: ¿cuáles son los idiomas de origen y de destino? Es muy probable que una traducción al francés sea más económica que la traducción del mismo texto al darí. ¿Cuántas palabras tiene su proyecto? ¿Qué tan rápido se debe completar el proyecto? Afortunadamente, nuestro módulo de solicitud de presupuesto nos permite ofrecer un cálculo de los precios con rapidez. Por ello, le animamos a que lo utilice.

Las ventajas de la traducción automatizada:

  • Plazos competitivos
  • Económica
  • Alta calidad
  • Puede satisfacer la mayoría de los idiomas