España

Preguntas frecuentes (FAQ)

A continuación, explore las preguntas más frecuentes sobre nuestros servicios de traducción, las áreas de trabajo que abarcamos y nuestras traducciones. Si no encuentra la respuesta que busca aquí, no dude en comunicarse con nosotros mediante nuestro formulario de contacto o llamarnos por teléfono al 91 90 11 441.

¿Cuántos traductores internos tenemos?

No contamos con traductores internos, sino que nuestra agencia trabaja con un equipo enorme de traductores independientes. La gran ventaja de esta modalidad es que siempre hay traductores disponibles que tienen los conocimientos sobre el tema y las habilidades lingüísticas necesarias para el trabajo.
Este método de trabajo también nos permite ofrecer una amplia gama de especialidades. Actualmente, contamos con más de 4000 traductores en nuestro equipo con experiencia en más de 120 campos distintos, que abarcan desde folletos de información médica en inglés al diseño de bases de datos en ruso.

¿Cuáles son los métodos de pago disponibles?

Aceptamos los siguientes métodos de pago por el trabajo de traducción:

Pagos de particulares

Solicitamos que los particulares paguen por adelantado. Puede pagar con tarjeta de crédito, PayPal o transferencia bancaria.

Pagos de organizaciones comerciales

Los clientes comerciales recibirán una factura al término del proyecto. Las facturas se pueden pagar mediante transferencia bancaria o tarjeta de crédito. Podemos ofrecer las facturas en inglés, francés, neerlandés, alemán, finés o sueco, sin costo adicional. La factura indicará las referencias o su número de orden de compra si lo desea. Si lo solicita, también podemos enviarle una factura proforma.

¿Cómo puedo solicitar un presupuesto?

Nuestro módulo de presupuestos calcula de forma inmediata el costo de su traducción.

¿Qué es la localización?

La localización va un paso más allá de la traducción. La localización significa que su texto se adapta a las necesidades y expectativas del grupo objetivo en un país diferente. Esto se aplica en particular a los sitios web, las tiendas en línea y los juegos. Un texto localizado correctamente garantiza que su negocio se integre a nivel local, lo cual es un requisito para tener éxito comercial en muchos países. Los siguientes problemas son significativos en el proceso de localización:

  • Preferencias de ortografía: por ejemplo, hay una diferencia sutil pero muy importante entre el francés de Francia y el francés de Bélgica.
  • Ilustraciones: los mapas que muestran la ruta a su oficina de Ámsterdam no son muy útiles en su sitio web de Alemania.
  • Unidades monetarias y zonas horarias.
  • El formato de fechas, horas y números de teléfono: por ejemplo, en Francia, los números de teléfono se escriben con puntos entre grupos de dos dígitos.
  • Uso del color: Los sitios web de color verde son un error absoluto en Alemania.
  • Tipos de empresas: En Suecia, una GmbH (sociedad de responsabilidad limitada) es una AB (sociedad anónima), mientras que en Dinamarca es una A/S (sociedad por acciones), pero en Noruega es una AS (sociedad por acciones). Nos ocuparemos de estas cuestiones por usted.
  • Direccionalidad de la escritura y longitud del texto: El árabe y varios otros idiomas se escriben de derecha a izquierda. Si no se hacen determinadas modificaciones técnicas (menores), solo las palabras individuales se escribirían de derecha a izquierda, pero no las oraciones enteras. Nuestros ingenieros del lenguaje estarán encantados de ayudarle con este requisito.
  • Pesos y mediciones.
  • Decimales y el uso de comas y puntos en las cifras.

La localización también se utiliza fuera del dominio de las ventas minoristas. Por lo general, la traducción directa de un contrato no es un ejemplo exhaustivo. La traducción se debe adaptar a las leyes, normativas y procedimientos locales. Para este trabajo se requiere un traductor con experiencia en el ámbito legal.

Cuando hablamos sobre la localización en la industria de la traducción, nos referimos a adaptar el texto traducido para que sea adecuado para usarlo en un país diferente. Es una definición amplia, ya que hay muchos aspectos diferentes que se deben tener en cuenta en cada país. Si su intención es ingresar con éxito en un nuevo mercado, nuestros gerentes de proyectos e ingenieros del lenguaje se encargarán de este trabajo demandante por usted.

¿Qué es la localización de software (y la localización de sitios web)?

Esto significa que, cuando se traduce software o un sitio web, el software o la información del sitio se transfiere a la versión traducida.

¿Fasttranslator ofrece traducción automatizada con posedición?

Sí, desde luego que brindamos este servicio.
Ofrecemos traducciones automatizadas que pasan por traductores humanos para su procesamiento luego de la etapa computarizada. El resultado final es una mejora significativa de una traducción automatizada pura, pero no puede competir con un texto traducido en su totalidad por un humano. No usamos sitios web de traducción gratuita para este propósito. Nuestro software «aprende» de las traducciones que hemos realizado a lo largo de 20 años. La traducción automatizada con posedición puede resultarle útil si se aplica alguna de las siguientes condiciones:

  • El texto es demasiado largo, por lo que la traducción humana sería muy costosa.
  • La traducción se requiere con extrema urgencia, por lo que no es viable que la traduzcan humanos.
  • El «impacto» es bajo; por ejemplo, si el texto solo lo leerá un grupo limitado de personas, para quienes es más importante la velocidad que la calidad.
  • El presupuesto es limitado.
  • Hay una gran cantidad de repeticiones en el texto.

Algunos ejemplos prácticos incluyen archivos de artículos, catálogos de productos, descripciones de hoteles, comentarios de clientes y textos de procesos de licitación, proyectos en los cuales no se quiere hacer una gran inversión por adelantado.
Los costos de estas traducciones llamadas edición automatizada + posedición (MT + PE) son mucho más reducidos. Consulte a nuestros gerentes de proyectos si su texto se presta a este enfoque.

¿Qué es un hablante nativo?

La traducción exige mucho más que un buen manejo del idioma. Incluso los hablantes de un idioma que crecieron en un entorno bilingüe a veces son malos traductores: puede que igualmente les resulte difícil convertir un texto en un idioma a un texto equivalente en otro idioma.

Por otro lado, a veces uno se ve obligado a recurrir a traductores que no son nativos en el idioma de destino; por ejemplo, si no hay traductores que sean hablantes nativos disponibles. Por lo tanto, se deben imponer requisitos estrictos a dicho traductor no nativo.

Los traductores no nativos siempre cuentan con estudios de traducción y tienen un buen manejo del idioma al que están traduciendo. Logran un nivel de habilidad lingüística casi nativo.

Para los textos especializados a veces se necesita un traductor que se especialice en el área de trabajo particular. Su experiencia puede hacer que sean preferibles con respecto a un traductor que tiene un manejo nativo del idioma, pero que no necesariamente está especializado.

En ambos casos, el traductor podrá producir una traducción correcta, pero sería ideal que un hablante nativo luego perfeccionara el texto resultante.

¿Cómo funciona el proceso de traducción?

La traducción es una disciplina única. Trabajamos de exclusivamente con traductores profesionales que tienen capacitación en traducción, con especializaciones en campos específicos y quienes superan a los hablantes nativos del idioma de destino. Contamos con una base de datos exhaustiva de traductores independientes, por lo que podemos encontrar al traductor adecuado para cada proyecto. Nuestros gerentes de proyectos son expertos en encontrar al traductor ideal para su trabajo.

El proceso de traducción

El proceso de traducción tiene varias facetas. El texto de origen primero se lee por completo, a menudo varias veces. Luego, el traductor comenzará con una traducción general del texto. Es posible que los elementos más complejos de la traducción no se puedan resolver en esta etapa. Una vez que la traducción general esté completa, el traductor profundizará en el texto para analizar cuál es la mejor solución para las cuestiones difíciles. Recurrirá a una amplia biblioteca de obras de referencia: diccionarios, bases de datos terminológicas e Internet. Los motores de traducción no intervienen. Un texto nunca se debe traducir de forma literal, palabra por palabra. El texto ya no fluirá, y la legibilidad se verá afectada. Sin embargo, un traductor debe permanecer fiel al texto fuente y no debe omitir ni agregar hechos. También se debe tener en cuenta a los lectores de la traducción. ¿La traducción está destinada a un público general o a un grupo exclusivo? ¿El idioma de destino es la lengua materna de los lectores? ¿Los lectores conocen el tema del texto o la traducción debería ser lo más simple posible? Estos son tan solo unos ejemplos de los factores que el traductor debe tener en cuenta con cada nuevo encargo de traducción que llega.

Etapa final

Una vez que la traducción esté completa según su criterio, el traductor dejará pasar un tiempo antes de leer el texto nuevamente. De esta manera, cuando vuelva a abordar el texto, el traductor a menudo observará posibles mejoras que podría haber omitido la primera vez. Además, los traductores habitualmente le pedirán a un colega que corrija la traducción para que identifique cualquier error que podría haber pasado por alto. La revisión es la etapa final del proceso de traducción.

¿Cuáles son los costos de una traducción?

Por lo general, necesitamos ver el texto antes de calcular el costo. Puede enviar un formulario de solicitud de presupuestos en nuestro sitio web.

¿Quién hace sus traducciones especializadas?

A menudo nos preguntan si recurrimos a abogados para las traducciones jurídicas o médicos para las traducciones médicas. Esto es posible, pero no es esencial. Nuestros traductores jurídicos y médicos trabajan principalmente en estos campos o completaron capacitaciones especializadas. Puede obtener más información sobre nuestro trabajo en campos especializados en nuestra página sobre servicios de traducción.

¿Ofrecen traducciones juradas?

Lamentablemente, no ofrecemos estos servicios en el Reino Unido en este momento.

¿También brindan servicios de interpretación?

Sí, también ofrecemos servicios de interpretación; encontrará más información sobre estos servicios en nuestra página sobre servicios lingüísticos.

¿Con qué idiomas trabajan?

Podemos traducir cualquier idioma que necesite, ya sea como idioma de origen o de destino. En resumen, consulte nuestra página sobre los distintos idiomas con los que trabajamos.

¿Cuáles son las áreas especializadas con las que trabajan?

Gracias al amplio equipo de traductores con el que contamos, podemos ofrecerle decenas de especializaciones. Tenemos especializaciones determinadas en traducciones jurídicas, traducciones médicas y traducciones técnicas, pero también puede recurrir a nosotros para solicitar traducciones de textos sobre botánica, gastronomía, arquitectura, animales, obras literarias, libros, informes, material de marketing, publicidad, catálogos, folletos, software, entre otras… ¡No hay nada que no podamos traducir!

Necesito traducir un texto. ¿Cómo funciona el proceso?

Puede solicitar un presupuesto mediante el módulo de presupuestos en nuestro sitio web, nuestro formulario de contacto indicando sus requisitos o por teléfono al número de alguna de nuestras oficinas. Enseguida, nuestros gerentes de proyectos le informarán los costos y el tiempo de entrega de la traducción.

¿Qué tipos de archivos se pueden enviar para traducir?

Nuestros traductores trabajan mejor con textos en formato de Word o Excel. Son fáciles de procesar, y las ilustraciones pueden dejarse en su lugar. También podemos trabajar con presentaciones de PowerPoint sin inconvenientes. Si hay contenido que no se puede procesar, le informaremos.

También puede enviar los textos en formato PDF. Estos los recibirá como texto procesable en Word, sin ningún formato especial

¿Sus archivos son más complejos? También podemos atender esa necesidad. Nuestro módulo de presupuestos indica todos los tipos de archivos que aceptamos. Si el tipo de archivo que tiene no figura, utilice nuestro formulario de contacto para comunicarse con nosotros. Nuestros gerentes de proyectos suelen tener una solución para este tipo de problema.

¿Cómo se entregan las traducciones?

Todas las traducciones que no sean traducciones juradas se entregan por correo electrónico. Las traducciones de documentos grandes se pueden descargar desde nuestro servidor seguro. Su gerente de proyecto luego le brindará un enlace de descarga para acceder a nuestro portal para clientes.

¿También traducen documentos escaneados?

Sí, por supuesto. Un documento escaneado (en formato JPEG o PDF) es un documento digital, pero no es procesable. Esto implica que el traductor no podrá ofrecer una traducción en el mismo formato. El texto se convertirá a un archivo Word sin formato especial. Si prefiere que también nos ocupemos del formato, su gerente de proyecto le podrá informar sobre las opciones de DTP.

¿Qué características buscan en un traductor?

Trabajamos con traductores profesionales y experimentados que son confiables, puntuales, leales y rápidos. Cada traductor tiene experiencia en un área específica de trabajo y traduce a un solo idioma.

¿Qué requisitos debe cumplir un traductor?

Trabajamos exclusivamente con traductores cuya lengua materna es el idioma de destino. Nuestros traductores también completaron estudios de traducción y tienen años de experiencia en la profesión.

Soy traductor. ¿Me puedo registrar para trabajar con ustedes como traductor independiente?

¡Claro! Para obtener más información, comuníquese con nosotros.

¿Trabaja de manera permanente con algunos traductores?

Contamos con un gran equipo de traductores independientes, muchos de los cuales trabajan de manera permanente con nosotros.

¿Cuántos traductores internos tienen?

No trabajamos con traductores internos, sino que acudimos a miles de traductores independientes que viven y trabajan en todo el mundo.

¿Ofrecen descuentos por las traducciones?

En algunos casos, es posible desviarse de las tarifas estándar y ofrecer un descuento. Un requisito es que el trabajo involucre una combinación de idiomas razonablemente común, como neerlandés a inglés, neerlandés a alemán, o inglés a francés. También es importante que el plazo sea generoso, así tenemos el tiempo suficiente para completar la traducción por usted. Lamentablemente, una tarifa reducida no es posible en el caso de las traducciones urgentes.

¿Cuáles son los idiomas de la UE?

La Unión Europea tiene 27 estados miembro y 24 idiomas oficiales. Los idiomas de la EU son los siguientes: Búlgaro, checo, croata, danés, neerlandés, inglés, estonio, finés, francés, alemán, griego, húngaro, italiano, irlandés, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, español y sueco.

¿Mi traducción debería ser al mandarín o cantonés?

El cantonés no es el idioma principal de China, por lo que es mejor traducir al mandarín, el idioma estándar en el mundo relacionado con China.

¿Cuál es la diferencia entre el chino tradicional y el simplificado?

Son dos tipos diferentes de alfabetos que se usan en dos áreas geográficas distintas: el chino simplificado se usa en China y Singapur. El chino tradicional se usa en Taiwán, Hong Kong y otras comunidades de China fuera de este país.